You Will Be Absorved
Hamos e convenhamos, falando céril, meu inglês também é um lixo. Mas é du piru que alguém prepare um adesivo, imprima bunitinho, e coloque em riba de umas 500... não sei bem quantas... mas muitas privadas dum hotel de umas 50o... não sei bem quantas... mas muitas estrelas... E esse alguém responsável num dá nem uma conferida, uma perguntadinha pra alguém da quinta série: "a tradussão que fis do testo orijinau em brazileiro fas augum centido?"
Ê lelê, caba não, mundão!
18 Comments:
Fala a verdade, john, essa você inventou. Num querdito.
a carreira solo da fê deslanchou mesmo hein?!
já voltaram a frenquentar hoteis de "não sei bem quantas" estrelas!
inda bem, tomara que as hidromassagens os ajudem a fazer shows mais fodões do que os shows já fodões que vcs faziam...
Este comentário foi removido pelo autor.
Redatozim tá duvidando da pureza d´alma do povo brasileiro.
Orerras, esse hotel foi ni xo do Pato Fu. Mas sim, hidromassagem ajuda a fazer show fodões e micoses nos dedões.
Este comentário foi removido pelo autor.
FuckPorra meu.Essa ai parece coisa da Katreya(catraca?)ela fala desse jeitim.
Katreya eh uma modafacar concorrente do atual Big Brother(ta com 30 anos nas costas mas uma idade mental de 5,a desculpa dela ehe que ela eh estrangeira(da Tailandia).
http://uk.youtube.com/watch?v=jdoPlYIfBaI
A Filosofia eh a seguinte:'Fodam' se as regras gramaticais,vamos nos comunicar.
Sem duvida eh possivel se comunicar dessa forma para sempre mas o lado ruim eh que os outros vao sempre te achar um panaca.
Este comentário foi removido pelo autor.
Quando a tradução é para o inglês a gente até que acha graça. Mas pior ainda é quando nem de português para português o trem sai direito.
Lembro de uma vez que comprei um pacote dessas batatas-fritas-congeladas e logo de cara depari com uma etiquetinha dizendo "Não contém GLÙTEO". Daí pensei com meus botões: ainda bem, né? Batatas com bundas fritas não ia ser legal.
se bem que nada mais brasileiro né? uma ruffles sabor gluteo de mulata pra gringo vê...
mas ceis viram lá na china?
o negocio das traduções e dos gluteos se uniu por lá, tem ate um letrero de uns dez por quatro anunciando o hospital do anus!
Este comentário foi removido pelo autor.
Morei numa cidadezinha em que o supermercado era bilingue. Na parte de doces e balas a plaquinha dizia "Sweet and Bullets" =)
Olhe, meu povo! A coisa é a seguinte, se precisarem de um tradutor juramentado é só falar comigo.
Por exemplo:
Maracujá em inglês - Sea the ass now.
Tea with me! I book your face.
Kiss, kiss and bye bye
Olhe, meu povo! A coisa é a seguinte, se precisarem de um tradutor juramentado é só falar comigo.
Por exemplo:
Maracujá em inglês - Sea the ass now.
Tea with me! I book your face.
Kiss, kiss and bye bye
Haha
Hahahahaha!
Muito bom!
E ainda dizem que se compra qualidade com dinheiro...
Abraço!
Meeee Dex... e o piro é que até em português ficou estranho... eles estavam querendo brincar com a ordem das palavras, afinal´"papéis e absorventes higiênicos"??? Existe absorvente não-higiênico??
E ainda escrevo "pior" errado...
=S
o absorvente que ja vem sujo de fabrica.
Postar um comentário
<< Home