It can`t be serious
Pois bem, sempre que visito (ou vem me visitar) o Rubs e sua senhoura Theresa, é assunto recorrente - não sei porque tanta fixação - o mico que brasileiros pagam ao tentar pronunciar a extra-comum expressão inglesa "can`t" (can + not = num posso, num dá, num consigo). Diz a Theresa que inevitavelmente os brasileiros pronunciam mais pra "cunt". E "cunt", todo mundo sabe, é aquele negócio, sabe, é, hmmm, bem, é um palavrão super feio. É o mais difícil de se ouvir na TV brasileira, num é? Até fico com vergonha de traduzir pros amigos desinglesificados... Bom, tudo em nome da ciência: vou chamar aqui de "bwcwtw", tá bom?
E já peço desculpas aos que acharem que isso aqui é grosseria; vou tentar ser o mais objetivo e cartesiano possível - como a Delta Larrousse ou o dicionário Aurélio, que não podem se furtar de ter em seus anais (aham) o verbete "bwcwtw".
Theresa me recomendou sempre usar "cannot" em vez de "can`t", pra evitar o mico. Resumiu assim: "tu num vai conseguir, vai continuar falando "cunt". Fale "cannot" que num tem erro".
O que a Theresa não sabe é que nós brasileiros somos também surdos para esse detalhe. Não percebemos, mas somos. A gente num saca a diferença quando falam. E subitamente metade das letras do rock perdeu toda a sacanagem que tinha aos meus ouvidos. Incrível! Então não era "cunt" que eles diziam? Num era "bwcwtw"? Que sem graça e carola!
Pra começar, os reis da sacanagem, os Rolling Stones, se revelaram muito mais bobinhos que eu imaginava, já que sempre entendi "you can`t always get what you want" como "sua bwcwtw sempre consegue o que quer". Que decepção!
E o Elvis: quer dizer que "I can`t help falling in love with you" não significa "sua bwcwtw ajudou e caiu quando fizemos amor"? Pô, que maricas o Elvis.
A lista é infindável. O Police pisou na bola comigo quando descobri que "can`t stand losing you" não significa "sua bwcwtw tá soltando". E o Tom Waits? "Temptation, I can`t resist" num é "tentação, bwcwtw resistente". "I just can`t get enough" deixou de ser "uma bwcwtw justa basta". E "Can`t close my eyes " não mais é "olhei a bwcwtw de perto". Ora vejam, que massada!
O pior é que essa fixação freudiana me fez interpretar várias letras errado - mas aí já é problema exclusivo meu com meu ingrês macarrônico - num espécie de recorde mundial na categoria Misheard Lyrics em que eu entendia "The final count down" como "a última bwcwtw monga". Putz, passei dum treco freak-erótico-politicamente incorreto pruma bobajada tipo "minha pequena eva"! Argh!
Taí o motivo pelo qual chega um certo momento da vida que você tem que deixar o rock pra trás.
Ah, mas que droga.
E já peço desculpas aos que acharem que isso aqui é grosseria; vou tentar ser o mais objetivo e cartesiano possível - como a Delta Larrousse ou o dicionário Aurélio, que não podem se furtar de ter em seus anais (aham) o verbete "bwcwtw".
Theresa me recomendou sempre usar "cannot" em vez de "can`t", pra evitar o mico. Resumiu assim: "tu num vai conseguir, vai continuar falando "cunt". Fale "cannot" que num tem erro".
O que a Theresa não sabe é que nós brasileiros somos também surdos para esse detalhe. Não percebemos, mas somos. A gente num saca a diferença quando falam. E subitamente metade das letras do rock perdeu toda a sacanagem que tinha aos meus ouvidos. Incrível! Então não era "cunt" que eles diziam? Num era "bwcwtw"? Que sem graça e carola!
Pra começar, os reis da sacanagem, os Rolling Stones, se revelaram muito mais bobinhos que eu imaginava, já que sempre entendi "you can`t always get what you want" como "sua bwcwtw sempre consegue o que quer". Que decepção!
E o Elvis: quer dizer que "I can`t help falling in love with you" não significa "sua bwcwtw ajudou e caiu quando fizemos amor"? Pô, que maricas o Elvis.
A lista é infindável. O Police pisou na bola comigo quando descobri que "can`t stand losing you" não significa "sua bwcwtw tá soltando". E o Tom Waits? "Temptation, I can`t resist" num é "tentação, bwcwtw resistente". "I just can`t get enough" deixou de ser "uma bwcwtw justa basta". E "Can`t close my eyes " não mais é "olhei a bwcwtw de perto". Ora vejam, que massada!
O pior é que essa fixação freudiana me fez interpretar várias letras errado - mas aí já é problema exclusivo meu com meu ingrês macarrônico - num espécie de recorde mundial na categoria Misheard Lyrics em que eu entendia "The final count down" como "a última bwcwtw monga". Putz, passei dum treco freak-erótico-politicamente incorreto pruma bobajada tipo "minha pequena eva"! Argh!
Taí o motivo pelo qual chega um certo momento da vida que você tem que deixar o rock pra trás.
Ah, mas que droga.
14 Comments:
John,
boa tarde.
o pedro k. (eu) acha que o john tem muita piada.
abraço,
pedro k.
Lisboa, portugal
Rock-n-brasil.com
e o velho lobo tava certo: o rock errou. que bwcwtw!
Pior é o pessoal que canta até hoje "trocando de biquini sem parar" no lugar de "tocando BB King sem parar".
Antes escorregar no inglês macarrônico do que capotar feio e dar perda total na língua pátria!
Hhahahah, é por essas e outras que eu nem tento copiar o sotaque britânico para certas palavras. Vai no "khént" que não tem erro. =)
E realmente, como disseram ali em cima, pior é não entender letras em português. Tinha uma amiga que cantava "homem que mata, o capitalismo selvagem". ô-ô-ô...
O pior está por vir... Não é verdade que Lulu Camargo, mesmo depois de música escrita, gravada, mixada, lançada e tocada, ainda achava que o refrão de Nada Original era Homem-Mato Homem-Mudo sem te avisar....
O pior é que não faz sentido nenhum(pelo menos na minha cabeça e, espero, na de todo mundo)
Oláa,
Descobri esse blog hoje;
Muito hilário, dei altas risadas!!
Darei sempre uma passadinha por aqui...
Abços!
Em algumas situacoes em se tem que usar a palavra a possibilidade de esquivo eh mais restrita:
. O vigario da igreja se chama 'Tony Cant'- um sobrenome nao tao incomum quanto voce possa pensar.
. Mencionar o grande filosofo alemao
Emmanuel 'Kant'.
..............
Na verdade acho que estes constragimentos so afetam os estrangeiros que moram aqui,porque para os que estam de passagem ou falando a lingua em outro pais,ninguem nao ta nem aih.
A eles se dah o 'desconto de estrangeiro'.
pulta que pariu, john!
hauahuahauhaua
bangcock! bangcock!
sabe pq nao tem hoedown no brooklyn? pq quando alguem anuncia "hoedown!" o povo acha q mataram uma mina.
sera eu sou a unica pessoa q se ri quando alguem fala de bangcock?
i cunt stand up for falling down
(o troço nao levanta e a bwcwtw cai)
frank sinatra pedia pra eles tirarem o treco de perto dele .. they cunt take that away from me
bob mould ha anos briga contra isso.. cunt fight it
o velho tom waits pedia cunt, wait to get off work!
bill withers tinha uma cunt canhota (i cunt write left handed)
a cunt da rudie soh falhava (clash, rudie cunt fail)
o bobo do elliot smith pedia, cunt make a sound, e a safada da aimee mann, i cunt get my head around it..
mas q cosa..
Dsconto de estrangeiro é aquela taxa VAT que nós silvículas abatemos nas lojas pra num enriquecer mais a cunt da rainha. Esses ingleses são tudo uns fingidos que gozam na gente quando a damos as costas.
"A bwcwtw da Rudie falhou", e "Bwcwtw, faz um som" entraram pra galeria de honra. Cunt stop laughing.
hauhauhauhauhua....isso que dá ficar dando idéia para o que os outros dizem :-P
Ps: Me indicaram seu blog e eu vim invadir. Gostei da indicação.
NÃO ACREDITO QUE VOCÊ FEZ ISSO!!!
bwcwtw significa "bolsa pequena", não é verdade?
outra vez me disseram que, na verdade, significa "ônibus" numa outra língua...
ai ai
rrrrrrock!
Postar um comentário
<< Home